Superando los síntomas de la Demencia del Traductor (DT)

Les traigo la segunda parte de la información sobre la DT. Espero que les sirva.

Todos los créditos para Patenttranslator’s Blog por su entrada titulada “Coping with Symptoms of Translator’s Dementia (TD)”. Muchas gracias a Steve Vitek por permitirme traducir su entrada y colocarla acá.

A continuación, la entrada traducida:

Superando los síntomas de la Demencia del Traductor (DT)

En una entrada reciente de este blog, titulada “Demencia del Traductor (DT): Qué es y cómo reconocerla”, se describió brevemente este terrible trastorno, que es bastante común entre traductores autónomos.

Debido a que la DT es incurable, los traductores que sufren de este trastorno tienen que seguir viviendo, traduciendo y actuando como si estuvieran perfectamente cuerdos, porque de otra manera se convertirían aún en mayores parias de lo que ya son. Sin embargo, algunos de los síntomas de la DT pueden ser mitigados e incluso, con una buena planificación, los traductores que sufren las formas más progresivas de la DT deberían ser capaces de trabajar casi como la gente normal.

Se intentará en este artículo de resumir ciertas estrategias que pueden ser utilizadas para superar los síntomas de esta enfermedad contemporánea.

1. Superar el trastorno compulsivo de revisar el correo electrónico.

Debido a que esta obsesión es casi tan fácil de superar como la adicción a la cocaína, la clave aquí es hacer lo más fácil posible el realizar esta tarea frustrante y en gran parte inútil, porque los traductores estarán revisando su correo basura todo el tiempo, de cualquier manera. Aunque encender una computadora o un computador portátil lleva tiempo y es laborioso, revisar el correo electrónico cada dos minutos en una tablet, de preferencia un caro iPad o un casi igualmente caro iPod, iPhone o smartphone cada dos minutos no es tan poco común estos días, incluso entre el público general. Las personas que no son siquiera traductores lo hacen en restoranes, mientras se maquillan, mientras conducen o mientras le hablan a otras personas.

Si lo hacen de esta manera, nadie sospechará jamás que son traductores.

Si son un traductor estereotipo que suele ser reacio a abandonar la relativa seguridad de la «cueva del traductor», a menudo un polvoriento ático, un sótano húmedo o una pequeña habitación llena de diccionarios viejos e inútiles e impresoras descompuestas, pueden considerar, por ejemplo, el dejar el iPad en la cocina, el smartphone en el dormitorio y el iPod en el baño, etc.

De esta manera, pueden intercalar esta tarea particularmente inútil sin problemas en sus actividades diarias y eventualmente progresar hasta realizar tareas múltiples, por ejemplo, ser capaz de revisar el correo electrónico mientras se habla por teléfono, se toma un baño o se cepilla los dientes.

2. Superar el trastorno obsesivo-compulsivo en blogs

La solución aquí, aunque no es una cura, por supuesto, debido a que no hay cura para este tipo de comportamiento aberrante, puede ser nuevamente un poco contradictorio, pero de hecho es bastante lógico y perfectamente legal. Debido a que escribir en blogs es generalmente frustrante cuando la mayoría de las personas no se molesta en leer nuestro blog o responder a nuestros comentarios, podemos disminuir el miedo al dolor causado por esta enfermedad mediante la creación de varios blogs sobre temas aparentemente diferentes y con diferentes nombres o seudónimos.

Por supuesto, los traductores escribirán principal o básicamente solo sobre las depravadas prácticas en la industria de la traducción, tarifas bajas, agencias depredadoras y la maldad general  del mundo entero, porque eso es lo que piensan todos los días. Pero un traductor-blogger que crea diferentes personajes (marionetas de calcetas) para si mismo en varios blogs puede explorar estos temas desde diferentes ángulos y así tener una mejor oportunidad de conectarse con otros traductores igualmente frustrados y amargados en diferentes continentes, lo que es inmensamente gratificante.

Si tienen varios blogs y dejan comentarios en blogs de otros traductores bajo nombres diferentes, la posibilidad de que alguien en algún momento haga clic en “me gusta” de Facebook o esté de acuerdo con ustedes en algo son mayores, lo que tiende a mitigar la gravedad de los síntomas.

Otra ventaja de tener varios blogs y personajes es que pueden eliminar uno o más de estos cuando finalmente se aburran de uno en particular o cuando escriben algo tan estúpido en su blog que no quieran continuar escribiendo realmente o incluso seguir viviendo en algunos casos.

Es mejor eliminar su blog y moverlo a la papelera de reciclaje que atentar contra su vida.

3. Superando el trastorno de pánico y agorafobia del traductor

Es difícil perderle el miedo a los otros. Jean-Paul Sartre lo dijo mejor: “L’enfer c’est les autres” (el infierno son los demás). El remedio para la ansiedad y torpeza profunda de los traductores, que de verdad es solo el miedo a ser criticados por otras personas que puedan decirles que son nerds tontos o peor, es muy sencillo:

 Consigan un perro.

Si ya tienen un perro, no dejen su cueva de traductor sin el. Cuando lleven a su perro a dondequiera que vayan, la gente no los estará mirando mucho y criticando lo que ven. Incluso cuando hablen con ustedes mirarán más al perro y hablarán sobre él, especialmente si su perro es lindo e inteligente, como la mayoría de los perros. Ha habido casos de traductores que han sufrido de un trastorno de agorafobia en su estado más avanzado durante años, incluso décadas, y de alguna manera encuentran el coraje para caminar por la calle otra vez acompañados por un amigo canino que nunca, jamás los criticará.

La verdad es que no pueden llevar a su protector canino con ustedes a todas partes, pero aún así la gente que tiene perros bien entrenados están ganando cada vez más acceso a más y más lugares públicos. Pueden, por ejemplo, atar a su perro a un arbol o a un parquímetro frente a un restorán y ordenar una cerveza, mientras su perro les da apoyo moral y espera pacientemente, incluso si no han tenido el coraje para ordenar una cerveza en público durante años, desde que se convirtieron en un traductor solitario.

 4. Superando el síntoma “tengo que bajar mis tarifas”

En lugar de bajar sus tarifas, ofrezcan una traducción «improvisada» «pro bono» rápida, pero sin garantizar la precisión. La mayoría de los clientes van a aceptar su oferta sin dudarlo un instante. Dado que a menudo piden un descuento por «sólo una traducción aproximada» de todos modos, una traducción gratis será el siguiente paso lógico.

Pueden pasar el complicado texto en la lengua extranjera a través de Google Translate, Microsoft Translator o algo así y envíensela al cliente como esté. Dado que se les advirtió que esto sería sólo una traducción rápida y sucia, ¿cómo se van a quejar? No obstante, si se quejan, pregúntenles si quieren recuperar su dinero.

5. Superando el síndrome “Necesito encontrar un trabajo estable”

¡Oh, qué diablos, háganlo! Vayan y encuentren un trabajo aburrido, completo con un sueldo bajo, un largo viaje a la oficina, un jefe estúpido, muchas horas extras, compañeros de trabajo que los apuñalen por la espalda.

Si realmente son material para ser traductores autónomos, los despedirán por subordinación a las pocas semanas, lo que significa que estarán de nuevo en la seguridad de su húmeda cueva de traductor, revisando compulsivamente los correos basura cada dos minutos y dejando comentarios enojados e incoherentes en varios blogs y en ​​varios idiomas bajo los seudónimos de sus diversos títeres en un santiamén.

Pero no importa lo graves que puedan a veces parecer los síntomas de su DT, todavía serán mucho mejores que los empleados que tienen que trabajar para ese idiota que los despidió.

Espero que hayan aprendido con este interesante tema y se hayan informado. Nuevamente gracias a Steve Vitek por su amabilidad. Visiten su blog en esta dirección.

Traducido por mí, Teddy Fres C.

Deja un comentario